Dersin Adı | Çeviri Kuramı |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 301 | Güz | 3 | 0 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaProblem çözmeSoru & CevapAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin temel amacı çeviri konusunda öğrencilere kuramsal bilgi vermek, derinlemesine gerçekleştirilen çeviri çalışmalarında problem çözme ve eleştirel düşünebilme konusunda öğrencileri geliştirmek ve öğrenilen kuramsal bilgileri çeviri ediminde kullanabilmektir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri etkinlikleriyle öğrencilerin problem çözme ve eleştirel düşünebilme becerileri geliştirilecektir. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş | |
2 | Kuram nedir? Çeviri kuramı nedir? | Chesterman, A. (2007), On the idea of a theory, Across Languages and Cultures, 8(1), 1–16. ISSN: 1585-19231585-1923 |
3 | Çeviribilimin kapsamı | Jeremy Munday, “Main Issues in Translation Studies”, chap. 1 in Introducing Translation Studies. Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 8-28. ISBN 10: 0415229278. |
4 | Çeviribilimin kısa tarihi | Jeremy Munday, “Translation theory before 20th Century”, chap. 2 in Introducing Translation Studies. Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 29-40. ISBN 10: 0415229278. |
5 | Çeviribilimin adı ve doğası | Chesterman, A. (2009), The Name and The Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 13-22. ISSN Print: 0904-1699 |
6 | Çeviride Türk Geleneği | Berk-Albachten, Ö. (2006), Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem, RiLUnE, 4, 1-18. ISSN: 0968-1361 |
7 | Çevirinin genleri I | Andrew Chesterman, “Survival Machine for memes”, chap. 1 in Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, (Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997), 5-16. ISBN: 9789027283092 |
8 | Çeviri Tipleri - Jakobson’un göstergebilimsel sınıflaması (Diliçi, dillerarası ve göstergelerarsı çeviri); • REVISION (Make-up class) on Zoom | Reuben Brower (ed.), On Translation, (New York: OUP, 1959), 23-29. ISBN: 9780674731615. |
9 | Ara sınav | - |
10 | Eşdeğerlilik | Jeremy Munday, “Equivalence and equivalent effect”, chap. 3 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 35-49. ISBN 10: 0415229278. |
11 | Çeviride İşlevci Kuramlar | Jeremy Munday, “Functional Theories in Translation”, chap. 5 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 72-81. ISBN 10: 0415229278. |
12 | Çeviri ve Kültür, Kültürel Dönüşüm Kavramı, Kültürel nesneler ve çeviride kaymalar | Jeremy Munday, “Varieties of cultural studies”, chap. 8 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 126-138. ISBN 10: 0415229278. |
13 | Çevirmenin Görünürlüğü-Görünmezliği | Jeremy Munday, “Translating the foreign: the (in)visibility of translator”, chap. 9 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 144-156. ISBN 10: 0415229278. |
14 | Çağdaş Çeviribilim Kuramları- Betimleyici Çeviri Çalışmaları, Çoğuldizge kuramı, Norm Kuramı | Jeremy Munday, “System Theories”, chap. 7 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 108-125. ISBN 10: 0415229278. |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Jeremy Munday, “Introducing Translation Studies, Theories and Applications”, (London: Routledge, 2001). ISBN 10: 0415229278. Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory”, (Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997). ISBN: 9789027283092.
|
Önerilen Okumalar/Materyaller | Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds), “Translation, History and Culture”, (London/New York: Pinter Publishers, 1990). ISBN 0-86187-100-6. Mona Baker, “In Other Words: A Coursebook on Translation”, (London/New York: Routledge, 1992). ISBN-10: 0415467543. Edwin Gentzler, “Contemporary Translation Theories”, (London/New York: Routledge, 1993). ISBN-10: 0415091721. Berrin Aksoy, “Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi”, (Ankara: İmge Yayıncılık, 2002). ISBN: 9755333711. Özlem Berk, “Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi”, (İstanbul: Multilingual, 2005). ISBN: 9756542624.
|
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 5 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 10 |
Portfolyo | ||
Ödev | - | - |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 15 |
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 4 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 2 | 28 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 10 | |
Portfolyo | |||
Ödev | - | - | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 10 | |
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 20 | |
Final Sınavı | 1 | 34 | |
Toplam | 150 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | X | ||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | |||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | |||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | X | ||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest